Recorda de visitar le sito del informatica interlinguiste InterDict.

Ora que le die monta

Stampa
Categoria: Poesia
Data pubblicazione
Scritto da Salvatore Quasimodo Visite: 148

(translate in Interlingua per robocap)

 

italiano
interlingua

Ora che sale il giorno

Ora que le die monta

Finita è la notte e la luna
si scioglie lenta nel sereno,
tramonta nei canali.
Finite es le nocte, e le luna
se dissolve lente in le sereno,
se pone in le canales.
È così vivo settembre in questa terra
di pianura, i prati sono verdi
come nelle valli del sud a primavera.
Es assi vive septembre in iste terra
de plana, le pratos es verde
como in le valles del sud a primavera.
Ho lasciato i compagni,
ho nascosto il cuore dentro le vecchie mura,
per restare solo a ricordarti.
Io ha lassate le conviagiatores,
e ha celate le corde intra le ancian muralias,
pro restar sol a recordar te.
Come sei più lontana della luna,
ora che sale il giorno
e sulle pietre batte il piede dei cavalli!
Como es tu plus remote del luna,
ora que le die monta
e sur le petras batte le ungula del equos!

Novitate! Si vos agrada e es audace, vos pote audir le voce de robocap leger le poema in interlingua!


Pirata

Stampa
Categoria: Poesia
Data pubblicazione
Scritto da Raphael Alberti Visite: 534

(translate in Interlingua per robocap)

espaniol
interlingua

Pirata

Pirata

Pirata de mar y cielo,
si no fui ya, lo seré.
Pirata de mar e celo,
si io non esseva jam, lo essera.
Si no robé la aurora de los mares,
si no la robé,
ya la robaré.
Si io non robava le aurora del mares,
si non lo robava,
jam lo robara.
Pirata de cielo y mar,
sobre un cazatorpederos,
con seis fuertes marineros,
alternos, de tres en tres.
Pirata de celo e mar,
sur un chassatorpediner,
con sex forte marineros,
alterne, de tres in tres.
Si no robé la aurora de los cielos,
si no la robé,
ya la robaré.
Si io non robava le aurora del celos,
si non lo robava,
jam lo robara.

Lingua e dialecto

Stampa
Categoria: Poesia
Data pubblicazione
Scritto da Ignazio Buttitta Visite: 560

(translate in Interlingua per robocap)

siciliano
interlingua

Lingua e dialettu

Lingua e dialecto

Un populu
mittitilu a catina
spugghiatilu
attuppatici a vucca,
è ancora libiru.
Un populo
incatena lo
despolia lo
tappa a illo le bucca
es ancora libere
Livatici u travagghiu
u passaportu
a tavula unni mancia
u letti unni dormi
è ancora riccu.
Leva a illo le travalio,
le passaporto,
le tabula ubi mangia,
le lecto ubi dorme
es ancora ric.
Un populu,
diventa poviru e servu
quannu ci arrobbanu 'a lingua
addutata di patri:
è persu pi sempri.
Un populo
deveni povre e servo
quando on roba le lingua
hereditate per patres:
es perdite per sempre.
Diventa poviru e servu,
quannu i paroli nun figghianu paroli
e si mancianu tra d'iddi.
Mi nn'addugnu ora,
mentri accordu a chitarra du dialettu
ca perdi na corda lu jornu.
Illo deveni povre e servo
quando le parolas non genera parolas
e se mangia inter illos.
Io lo comprende nunc,
dum io accorda le guitarra del dialecto
que perde un corda cata die.
Mentri arripezzu
a tila camuluta
chi tisseru i nostri avi
cu lana di pecuri siciliani.
Dum io repara
le tela tineate
que texeva nostre ancestres
con lana de oves sicilian.
E sugnu poviru:
haiu i dinari
e non li pozzu spènneri;
i giuelli
e non li pozzu rigalari;
u cantu
nta gaggia
cu l'ali tagghiati.
E io es povre:
io ha le monetas
e non pote expender los;
le joieles
e non pote donar los;
le canto
in un cavia
con le alas taliate.
Un poviru,
c'addatta nte minni strippi
da matri putativa,
chi u chiama figghiu
pi nciuria.
Un povre,
qui sorbe le mammas aride
de un matre putative
qui lo appella filio
pro injuria.
Nuàtri l'avevamu a matri,
nni l'arrubbaru;
aveva i minni a funtani di latti
e ci vìppiru tutti,
ora ci sputanu.
Nos habeva un matre,
illos la robava;
illa habeva mammas como fontes de lacte
e ibi omnes bibeva
ora ibi sputa.
Nni ristò a vuci d'idda,
a cadenza,
a nota vascia
du sonu e du lamentu:
chissi non nni ponu rubari.
Nni ristò a sumigghianza,
l'annatura,
i gesti,
i lampi nta l'occhi:
chissi non nni ponnu rubari.
A nos restava le voce de illa,
le cadentia,
le nota basse
del sono e del gemito:
isto illes non pote robar.
A nos restava le similantia,
le passo,
le gestos,
le fulgimentos in le oculos:
istos illes non pote robar.
Non nni ponnu rubari,
ma ristamu poviri
e orfani u stissu.
Istos illes non pote robar
ma nos resta povre
e orphane le mesmo.

ab: Io faccio il poeta, 1982

Hosting Gratis con supporto PHP e MySQL

Interlingua Italia

excepte ubi remarcate diversemente, le contento de iste sito es publicate con licentia

Licentia Creative Commons
Creative Commons Attribution-Non commercial-Distribue in le mesme modo 3.0

Designo de XAP Studio