Demandas & responsas

Indice:

  1. Que es Interlingua?
  2. Quando es que Interlingua ha essite create?
  3. Proque I.A.L.A ha seligite un vocabulario de parolas international pro le creation de Interlingua?
  4. Qual es le maniera de seliger un parola del vocabulario international?
  5. Qual ha essite le resultato final del labor de I.A.L.A.?
  6. Esque il ha obras litterari, revistas o articulos scribite in Interlingua?
  7. Esque il ha un organisation que se occupa del diffusion de Interlingua in le mundo?
  8. Esque il ha le possibilitate de parlar e de incontrar se con altere interlinguistas?
  9. Es Interlingua studiate in le scholas?
  10. Mi sembra una lingua molto "latina", mi chiedo se per inglesi, tedeschi, etc. sia ugualmente comprensibile.

Que es Interlingua?

Interlingua, pro responder brevemente, es un lingua auxiliar international. Nos vole remarcar le parola auxiliar: non un substituto del linguas national, mais simplicemente un addition in campo international. Hoc dicte, on poterea initiar a discuter si on vermente necessita un tal lingua o, plus prudentemente, si illo haberea alicun utilitate.
Obviemente, nos crede que si!

Quando es que Interlingua ha essite create?

In le 1923 le scientista american Frederick G. Cottrell proponeva le creation de un association international pro un lingua auxiliar al homine de affaires Dave Hennen Morris e a su sponsa Alice Vanderbilt. Assi illes financiava le I.A.L.A. (International Auxiliary Language Association), le Association pro le Lingua Auxiliar International.
Le scopo de I.A.L.A era definite in le 1942 con iste texto: "preparar un lingua synthetisate per inseniar in le structuras educative de tote le mundo como medio commun pro le excambio de pensata e cognoscentia inter le personas de diverse lingua matre".
A ille tempore era financiate recercas per le apprentissage linguistic conducite per multe linguistas international e le labor ha essite finite per le professor Alexander Gode. Le I.A.L.A. interprendeva un recerca approfundite pro pervenir a un vocabulario scientificamente apte pro un lingua international, necessari in omne campos del communication international.
In le 1951 ha essite publicate le dictionario Interlingua-Anglese, continente 27.000 parolas e le grammatica del Interlingua in anglese de A. Gode e H. E. Blair.

Proque I.A.L.A ha seligite un vocabulario de parolas international pro le creation de Interlingua?

Durante su profunde studios e recerca le collaboratores de I.A.L.A ha notate que:

  1. un compromisso inter le cinque major linguas international non era possibile (Esperanto, Nov-Esperanto, Ido, Occidental, Latino sine flexione). Necuno de iste linguas era superior al alteres.
  2. non es possibile realisar ulle lingua universal, illo es, un lingua mundial que ha in equal consideration le linguas de origine extra-europee.
  3. crear un nove lingua es superflue. Un lingua international jam existe e illo es in stato latente in le strato superior del linguas occidental que es parlate hodie in tote le mundo. Tal lingua era semper latente usque al die que le latino se subdivideva in su varie dialectos e in le linguas neolatin. Su developpamento in aereas geographic for de Europa (America, Australia, Asia, super toto), le uso de teminos scientific e technologic e le contribution del Ecclesia Catholic con le uso del latino, rende le terminologia greco-latin de facto, un dato commun international.

Qual es le maniera de seliger un parola del vocabulario international?

Le labor de I.A.L.A ha essite illo de extraher e standardisar le vocabulario jam existente de:

  • Le terminologia del scientia (zoologic, radioactivitate, magnesium, diphteria, spectroscopia).
  • Le parola jam affirmate in campo international (radio, television, universitate, telephono, automobile).
  • Parolas commun al minus a tres gruppos linguistic includite inter italiano, francese, espaniol/portugese, anglese, e in absentia de consenso anque le germano e le russo.
Isto naturalmente significa que un parte considerabile del vocabulario del lingua international pote esser retrovate anque in altere lexicos como, per exemplo in le linguas nordic, in le bulgaro, in le hungaro e in altere linguas europee non neolatin.

Qual ha essite le resultato final del labor de I.A.L.A.?

Le elaboration de un belle lingua harmoniose e natural de uso quotidian in omne campo del cognoscentia human. Le terminos ha essite seligite in maniera adequate pro responder al necessitates semper plus pressante del cooperation international.
Illo non es le obra de un unic persona, ma le sapientia commun de un gruppo de scientistas de varie nationalitates que post haber studiate le realitate linguistic de nostre mundo, illes ha extrahite le terminos international e post haber los adequatemente normalisate, illes los ha inserite in un systema rational e coherente de aspecto natural, de facile utilisation e comprension.
Interlingua non es le obra de un populo o de un organisation politic, ma le resultato le plus intime e real de nostre civilisation occidental, proponite in modo de esser acceptate per le altere populos.

Esque il ha obras litterari, revistas o articulos scribite in Interlingua?

Post le creation de Interlingua in 1951, immediatemente il habeva textos scientific e medical scribite in interlingua. Congressos scientific publicava invitationes e summarios in interlingua pro adjutar le grande publico al cognoscentia de iste nove lingua, e de maio 1952 appareva cata mense durante 28 annos le magazin specialisate "Spectroscopia Molecular" sub le redaction del americano Forrest F. Cleveland, totalmente in interlingua.
Le novas de interlingua demonstrava al organisationes e al personas lo que occurreva in altere paises pro promover e diffunder interlingua. In 1981, le danese Thomas Breinstrup establiva su bimestral Heraldo de Interlingua como un ver revista de novas. Illo remarcava le importantia del novas e del actualitates super interlingua. Heraldo de Interlingua in le fin de 1987 functionava con Currero International de Interlingua, editate per le Union Mundial pro Interlingua. Le resultato del fusion deveniva le Panorama in interlingua, cuje prime edition appareva in januario-februario 1988 e usque a hodie es le plus importante e cognoscite revista in interlingua. Altere revistas editate per le varie organisationes national es: Actualitates (Paises nordic), Internovas (Brasil), Lingua e Vita (Anglaterra), Contacto (Anglaterra), Unir (Francia), Voce de Interlingua (Nederland).
Il ha un grande selection de libros e obras litterari in interlingua e in addition il ha plure dictionarios e manuales de grammatica scribite in multe linguas. Le litteratura ha trovate un ample possibilitate de optime traduction. Il ha varie obras de philosophia, de religion, de linguistica. Le contos de Hans Christian Andersen, Le adventuras de Scherlock Holmes, le italianos Carlo Collodi, Dino Buzzati e Luigi Pirandello es alicunos del plus famose autores traducite in interlingua. Le libros es editate e distribuite per le Servicio de Libros U.M.I. (Nederland).

Esque il ha un organisation que se occupa del diffusion de Interlingua in le mundo?

Si tosto que le creation de interlingua on sentiva le besonio de un organisation promotional mundial de interlingua. Durante le prime congresso de interlingua in Tours, Francia, in julio 1955 esseva fundate le Union Mundial pro Interlingua (UMI). Le UMI esseva un organisation modeste, facite de poc personas, ma illo comenciava trovar representantes national, e gratias al labor intense e profitabile de iste pioneros le nomine "interlingua" tosto deveniva sempre plus cognoscite. Le UMI era reorganisate in 1970, e si tarde como in 1992 le statutos era cambiate pro reflecter un organisation plus moderne e efficace. Sub le presidentia de Leland B. Yeager (SUA) e con Piet Cleij (Nederland) como secretario general, le UMI ha ganiate terreno. Durante le recente annos un serie de nove organisationes national ha essite establite in Svedia, Finlandia, Danmark, Francia, Suissa, Romania, Brasil, Argentina, etc.

Esque il ha le possibilitate de parlar e de incontrar se con altere interlinguistas?

Omne duo annos il ha le "Conferentia International de Interlingua". Iste conferentias ha scopo mundial: personas de omne parte del mundo es invitate a participar!
Le conferentias era revivificate in Sheffield, Grande Britannia, in 1983, gratias al initiativa de Brian C. Sexton, le secretario del Societate Britannic pro Interlingua. Le ultime conferentia ha essite arrangiate in le 2003 in Bulgaria, in le citate de Lovetch; tote le interlinguistas ha potite parlar, incontrar se e excambiar lor ideas e opiniones. Iste esseva le 16-te conferentia mundial; iste incontros international servi pro promover nove ideas e projectos, nam le labor pro interlingua necessita multe fortias e tempore.
Multe altere reuniones existe a nivello plus local, e alicun inter illos es digne de esser evidentiate hic: in 1988, le svedeses e daneses arrangiava le prime incontro scandinave in Lund, Svedia, pro coordinar le labor de interlingua intra Scandinavia. Desde 1994 participava le norvegianos, e in 1996 entrava le finneses. Ora le incontros biennal non plus es solmente scandinave, ora illos es nordic. E le brasilianos ha desde 1990 arrangiate conferentias annual.

Es Interlingua studiate in le scholas?

Le valor pedagogic de interlingua ja esseva demonstrate in Danmark in le initio del annos 1960s, quando Østersøgades Skole in Copenhagen inseniava interlingua al alumnos. Numerose diplomates, ministros, directores etc. ha assi apprendite interlingua quando illes era scholares. Desde 1967, interlingua ha essite usate in gymnasios svedese in le disciplina "general cognoscentia lingual" substituente assi, le latino classic. Non solmente Interlingua presenta un clave al parolas estranier de svedese, illo anque es un instrumento utile pro le alumnos in le apprension sequente de altere linguas estranier super toto illos neolatin. E classes de interlingua in un pais ha alora correspondite con classes in altere paises, per exemplos inter alumnos gymnasial de Svedia e Slovachia. Hodie iste experimentos non es plus actualisate in altere scholas europee.

Mi sembra una lingua molto "latina", mi chiedo se per inglesi, tedeschi, etc. sia ugualmente comprensibile.

In italiano, extracto de un message a un gruppo de discussion
From: Jollino 
Newsgroups: it.comp.macintosh,alt.fan.fratellibros
Subject: Re: Skype per Mac
Followup-To: alt.fan.fratellibros
Date: Mon, 21 Jun 2004 13:42:52 +0200
Organization: http://www.nicolucci.net - photos and posters
Message-ID: 

In article <1gfqdmv.n9qjlh17gb5caN%purple74@despammed.com>,
 purple74@despammed.com (Daniele Purrone) wrote:

> E fra l'altro si capisce veramente tutto, o quasi. Pero' mi sembra una
> lingua molto "latina", mi chiedo se per inglesi, tedeschi, etc. sia
> ugualmente comprensibile.

Devo chiedere a Ensjo se mi fa dello spazio sul sito dell'UMI così faqqo.

Cominciamo dall'esperanto, più diffuso e conosciuto: lingua estremamente 
logica, con una marea di affissi e suffissi, grammatica perfetta (tutti 
i sostantivi in -o, tutti gli aggettivi in -a, tutti gli avverbi in -e, 
eccetera), in realtà incomprensibile da chiunque a meno che uno non si 
metta a studiarla. L'uso di caratteri con diacritici insoliti (il 
cappelletto su c, g, h, j, s e l'accento breve su u) genera confusione, 
in quanto, unicode a parte, si usano sistemi poco belli per 
rappresentare quei caratteri: io faccio parte di quelli che 'ikse 
skribas' (scrivono con le x): cx, gx, hx, jx, sx, ux. Altri mettono 
l'acca (che però esiste in esperanto), altri ancora mettono il 
cappelletto prima, altri il cappelletto dopo. Un macello.
L'esperanto, comunque, non è proprio perfetto. A parte tante cose 
illogiche (vedasi http://www.xibalba.demon.co.uk/jbr/ranto/), la
comunità esperantista, per quanto vasta, soffre di un cameratismo 
estremo. Gli esperantisti non vogliono che le parole ormai comuni in 
tutte le lingue vengano usate così come sono, e tantomeno 
esperantizzate: vogliono che vengano 'trasposte' in esperanto. Per 
esempio se dici 'email' ti guardano male, se dici 'emajlo' (che è una 
versione 'esperantizzata' di 'email') pure. Devi dire 'retposxto' (sx = 
s con ^ sopra), che significa "posta della rete".
Se non ti viene in mente una parola, per esempio zanzara, e abbozzi un 
'zanzaro', ti dicono 'ne krokodilu!' e si incazzano a morte. Krokodili = 
mischiare termini di altre lingue con termini esperantisti.
Storicamente, l'esperanto è venuto fuori dalla mente di una sola 
persona, il dottor L. L. Zamenhof. Era un oculista, non un linguista, e 
si nota: ha preso varie lingue europee, le ha mischiate, s'è inventato 
una grammatica di sana pianta e ha fatto l'esperanto. Non dico che non 
sia stato un lavoraccio, anzi: di sicuro è molto più usabile del volapük 
(google vi aiuta), ma l'élitarismo che permea il mondo esperantista è 
spaventoso.
Ci sono poi stati in seguito devi tentativi di riforma dell'esperanto 
(per esempio l'ido, che significa proprio "derivato, figlio"), ma come 
si può facilmente immaginare NON presero piede.

L'interlingua invece è il frutto di una decina di anni di lavoro da 
parte di linguisti professionisti. Gente che, coi soldi di una coppia di 
filantropi, s'è messa a studiare le maggiori lingue europee (italiano, 
spagnolo/portoghese, francese, inglese, tedesco e russo) e ha costruito 
una lingua che avesse caratteri comuni a tutte queste.
In effetti, se è vero che l'interlingua moderna ha caratteri 
italianizzanti, resta comunque comprensibile a occhio anche a uno 
spagnolo e a un francese. Forse un francese deve impegnarsi un po' di 
più, ma se vuole può.
Anche un inglese di media cultura può capirla (purtroppo l'americano di 
media cultura equivale a un europeo ignorante; non lo dico con 
cattiveria ma l'ho notato personalmente). La prova è facile: mandate un 
anglofono su www.interlingua.com e quello vi dirà che non capisce 
niente. Fategli notare che 'info national' e 'national info' sono la 
stessa cosa, 'pagina initial' = 'initial page', 'documentos' = 
'documents', 'historia' = 'history' e così via. Del resto l'inglese è 
permeato di termini latini: l'aggettivo di 'sea' è 'marine', l'aggettivo 
di 'home' è 'domestic'...
Tra l'altro le parole in interlingua devono essere presenti almeno in 
tre lingue nazionali tra quelle sopraelencate, e spesso se ne prende 
proprio il prototipo latino affinché siano riconoscibili. Un esempio 
strano che personalmente mi colpì è che 'cuore' = 'corde'. Pare strano, 
ma basta pensare a 'cordiale' e il puzzle si compone.
L'interlingua NON vuole essere estremamente regolare come invece vuole 
esserlo l'esperanto: i linguisti che l'hanno costruita si sono accorti 
che non c'è *una* sola lingua naturale che sia perfettamente regolare. 
Quindi le irregolarità, se non sono troppe, sono perfettamente 
accettabili. Per esempio il verbo 'haber', che al presente dovrebbe 
essere 'io habe', 'tu habe' e via dicendo, è 'io ha', 'tu ha', eccetera. 
E per le congiunzioni e preposizioni ci sono varie scuole di pensiero. 
Cito un esempio su tutti: 'anche'. C'è chi usa l'italianizzante 'anque', 
chi il latinorum 'etiam' e chi l'iberico 'tambem'. Poi c'è chi invece di 
'io' dice 'ego'. Ma sono cose abbastanza facili da ricordare. E se 
qualcuno dice di no, che mi ripetesse a memoria le declinazioni di un 
sostantivo qualsiasi in estone (14 casi al singolare e 14 al plurale) e 
poi ne riparliamo.
Anche i tedeschi possono impararsela, e *secondo noi* è sicuramente più 
produttivo imparare prima l'interlingua e poi un'altra lingua neolatina. 
È come imparare il prototipo, e poi da lì è facile andare a imparare 
quello che resta delle varie lingue naturali a cui si è ispirata.
Un amico svedese (lo stesso del post che ho riportato) capisce senza 
problemi l'italiano, lo spagnolo e il portoghese, pur non avendoli mai 
tudiato attivamente. Certo, la sua produzione in queste lingue è 
alquanto limitata, ma intanto le capisce. Io pure capisco francese, 
portoghese, catalano e galiciano e non le ho mai studiate, e lo trovo 
molto utile.

Anche l'esperanto mi è stato molto utile, comunque: nel suo miscuglio 
linguistico, ho imparato per esempio che 'nur' in tedesco non si 
riferisce ai nuraghe sardi ma significa 'solo', e cose del genere.

Per quanto riguarda l'interlingua, comunque, potete farvi un giro su:
http://www.interlingua.altervista.org/
http://www.interlingua.com/
e iscrivervi alle due mailing list (a basso traffico), INTERLNG:
http://maelstrom.stjohns.edu/CGI/wa.exe?SUBED1=interlng&A=1
e interlinguaitalia:
http://groups.yahoo.com/group/interlinguaitalia/

Io ultimamente sono piuttosto passivo (seguo ma non posto), ma in 
compenso ho tradotto il mio sito in interlingua:
http://www.nicolucci.net/?lingua=ia


Ciao!
-- 
Jollino - per rispondere togli il freno a mano
Photo portfolio and posters at http://www.nicolucci.net